Что такое технический перевод

Благодаря глобализационным процессам сегодня идет активный информационный и товарный обмен между разными странами мира. Термин «технический перевод» применяется не только в отношении текстов промышленной и научной сферы. Инструкции по применению, проектная документация и чертежи, программное обеспечение, сертификаты соответствия и другая нормативная документация при адаптации на другой язык проходят через процедуру технического перевода. Основным требованиям к этой работе является максимально точная передача смыслового значения оригинального текста.

Как решается основная задача технического перевода

При выполнении перевода специализированного текста важна глубокая проработка терминологии и контекста ее применения. Полисемантические слова и устойчивые выражения переводятся в строгом соответствии общему значению фразы, поскольку небольшая неточность может полностью исказить ее смысл. Поэтому специалист по техническому переводу должен хорошо ориентироваться в предметной области, владеть не только языками (оригинала и реципиента), но и специальными терминами, уметь отличать их значения в разных контекстах.

Что такое требования к техническому переводу

Перевод технических материалов должен соответствовать ряду установленных требований к стилю изложения, используемым синтаксическим и лексическим конструкциям, речевым оборотам. Эти правила закреплены в государственных стандартах (например, ГОСТ 7.36-2016) и созданы для облегчения задачи переводчика при создании грамотного и качественного технического текста.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *